Showing posts with label Ilya Ilf. Show all posts
Showing posts with label Ilya Ilf. Show all posts

Tuesday, January 31, 2012

Food can be funny

Anything – even hunger -- can be funny in Ilya Ilf and Evgeny Petrov’s sprawling satire of early Soviet times, The Little Golden Calf. Bumbling bureaucrats, resource shortages, redistribution of possessions, and redefined relationships on all levels provided the two writers ample opportunities for broad humor. The novel is episodic: more or less centered around an informal group of con men and opportunistic thieves who take to the road in a car called the Antelope-Gnu. Published in 1936, and now somewhat culturally a bit alien, the novel is still full of really funny scenes.

Some chapters in The Little Golden Calf consist of sketches involving other people besides the road trippers -- people who are about to come in contact with the main group. One such diversion is titled “Vasisualy Lokhankin and His Role in the Russian Revolution” (The Little Golden Calf, transl. Fisher, p. 170 -177) It begins: “At exactly four-forty in the afternoon, Vasisualy Lokhankin went on a hunger strike.”

Vasisualy’s cause was simple: his wife Varvara had just told him she was leaving him with her lover, Pitburdukov. He says she can’t: “One person can’t leave another person if the other person loves her.” Varvara’s response: “She can too.” He vowed not to eat until she comes back, not “for a whole day. A week. A year. … I’ll lie here just like this, in my suspenders, until I die.”

She began to walk away: “I’m leaving. Farewell, Vaisisualy I’m leaving your booklet of bread vouchers on the table.” Now things are clearer even to a 21st century American: food was rationed, but he was going on a hunger strike. As she walked toward the door, he ripped up the booklet and shouted “Save me!” She began to take him seriously: “Don’t you dare keep on this hunger strike! … This is stupid Vaisisualy. This is rebellious individualism.”

He replied, “You don’t fully comprehend the meaning of individualism, or of the intelligentsia in general.” In response, she took off her hat “and quickly made an open-faced sandwich with eggplant caviar, muttering ‘crazed animal,’ ‘tyrant,’ and ‘private property owner’ all the while.”

She demanded that he eat the sandwich. He refused. “Taking advantage of the hunger-striker’s momentarily open mouth, Varvara deftly shoved the open-faced sandwich into the aperture between his little pharaonic beard and trim Moscow-style mustache.” He spits it out. “Eat, you good-for-nothing!... You intellectual!”

Wait a minute, 21st century reader. How did such political jargon get into a quarrel between a couple as they are splitting up? What’s really behind this? Lokhankin’s next gesture, while brushing the crumbs out of his beard, was to lie back down on the couch: “He really did not want to part with his wife. As well as a multitude of shortcomings, Varvara had two key advantages: a large white bosom and a job. Vasisualy himself had never worked anywhere. Work would have kept him from thinking about the significance of the Russian intelligentsia, a social group of which he considered himself a member. Thus Lohankin’s extensive ponderings all came back to the same pleasant and deeply personal theme: ‘Vasisualy Lokhankin and his significance,’ ‘Lokhankin and the tragedy of Russian liberalism,’ ‘Lokhankin and his role in the Russian Revolution.’”

Later that evening, Varvara’s lover Ptiburdukov arrived, determined to convince her to leave despite the hunger strike. She explained: “There he is! Just lying there! Animal! Vile private property owner! The thing is that this feudal landlord, this serf-owner, has gone on a hunger strike because I want to leave him.” She tried and again failed to force the now-stale eggplant-caviar sandwich on him: “Eat, you vile man. Eat, you serf-owner.”

The next morning, he said: “There, now the sharp pains in the stomach have started. … And then there’ll be scurvy caused by malnutrition, with loss of hair and teeth.” Wait a minute, modern reader! We are picking up a reference to the real results of real starvation; such starvation had been widespread during the growing pains of the Soviet system a few years before this publication.

Ptiburdukov’s brother, a doctor, was called in for a visit. His recommendation: “the patient didn’t need to adhere to any particular diet. He could eat everything. Soup, for example, or meatballs, or compote. He could also have bread, vegetables, and fruits. Fish was also a possibility. He could smoke, within reason, of course. He wouldn’t recommend that the patient start drinking, but it wouldn’t be a bad idea to introduce a shot of good port into his system... the doctor didn’t really understand the Lokhankins’ spiritual drama. Puffing up importantly and treading heavily in his boots, he left, declaring in parting that the patient was also not prohibited from bathing in the ocean or riding a bicycle.”

How do we read this? Surely we are being told that the doctor is not only not understanding the family drama, but also not understanding what foods would be available even if the “patient” were not on a hunger strike.

As time passed, the hunger strike continued. Varvara continued to stay in the apartment with her husband instead of running away. But one night she awakened from a bad dream about the doctor and discovered Vasisualy “standing in front of the open cupboard of the buffet, his back to the bed, chomping loudly. … Having ravaged an entire jar of preserves, he carefully took the lid off the pot, plunged his fingers into the cold borscht, and extracted a piece of meat from it. Even if Varvara had caught her husband at this game during the happiest days of their marriage, Vasisualy would’ve had a bad time of it. Now, however, his fate was sealed.”

She left him for good. “Lokhankin suffered openly and majestically. He luxuriated in his woe… His great sorrow gave him the chance to devote even more thought to the significance of the Russian intelligentsia, as well as to the tragedy of Russian liberalism.”

I wrote this for my food blog, but have posted it here as the final Odessa post.

Thursday, January 26, 2012

Ilya Ilf and the Twelve Chairs

"In Soviet Russia the insane asylum is the only place a normal person can live. Everywhere else is worse than bedlam. Nope, I can't live with those Bolsheviks. I'd rather live here, with the regular crazies. At least they aren't building socialism. And they feed you here, too." (The Little Golden Calf, transl. Fisher, p. 217)
Ilya Ilf (Ilya Arnoldovich Fainzilberg), co-author of the comic novel Twelve Chairs and its sequel, The Little Golden Calf, was born in the assimilated Jewish community of Odessa in 1897. A century ago, he was 15 years old, a student in an Odessa technical school from which he graduated in 1913. Needless to say, the Revolution had a major role in his formation as a satiric novelist of the deficiencies and ironies of life under the emerging new Soviet system.

His writing career began in Moscow. He teamed up with Evgeny Petrov, also an Odessan, though not Jewish. Both Ilf-Petrov novels are highly amusing send-ups of the emerging political paradoxes in the new Soviet Union – they also reverberate when you think about news from 1990s of how these disfunctional habits or forced actions were dissolved after the fall of Communism.

A passage from The Little Golden Calf illustrates the authors' attitude by explaining why one of the two con men in the novel became a con man. "The Revolution of 1917 drove Koreyko off the velvet couch." He began by noticing that good stuff was up for grabs -- "gold, valuables, magnificent furniture, paintings and carpets, fur coats... ."

He stole. However, he was soon arrested. After serving his time he realised that his goal "would requre secrecy, slow and steady action, and the cover of darkness." He began impersonating an employee of the Requisistions Department, and later teamed up with Ostap Bender, who had also been the center of the earlier Ilf-Petrov novel The Twelve Chairs.

The authors describe the age in which these con men operated:
"In those restless times, nothing made by human hands worked as well as it had before: buildings didn't protect you from the cold, food didn't make you full, electricity was only turned on for massive round-ups of deserters and looters, plumbing only provided running water to the first floor, and trams didn't run at all. At the same time, the elements turned meaner and more dangerous: the winters were colder than before, the wind was stronger, and the chill that used to make a person take to his bed for three days now took those same three days to kil him stone dead. Young men who had no steady employment stolled the streets in groups..." (p. 83)
The central character of both books, Ostap Bender, is considered to be a prototype of an Odessa con man; in both books and in the film The Twelve Chairs he's a delightful character. In the version of The Twelve Chairs directed by Mel Brooks in 1970 Frank Langella is Bender and Dom DeLuise is the opportunistic priest. Some images from the film:

A struggle over the first chair --
which didn't contain the family jewels.

Finally, in the presence of the last chair,
Bender and the rightful claimant of the jewels are first at the buffet.

The final chair.

Tuesday, January 24, 2012

Writers and Revolutionaries in Odessa

The frontier-like atmosphere of Odessa appealed to creative Jewish writers, as well as to aspiring businessmen. Mendele (Yiddish writer Shalom Yakov Abramovitch) lived there from 1881 until he died in 1917. Odessa was home to Sholem Aleichem for a short time in the 1890s. Bialik, who wrote in Hebrew and Yiddish, lived there later, leaving in 1921. The free and assimilated atmosphere and active cultural scene before World War I and the Russian Revolution was clearly condusive to creativity.

Odessa was the birthplace of several noted Jewish authors whose assimilated background contributed to their writing style. I’ve been sampling translations of three writers of Russian-language works of fiction: Vladimir Jabotinsky, Isaac Babel, and Ilya Ilf. Despite similar origins in Odessa’s Russianized Jewish community, their works almost seem designed to illuminate the various political and artistic routes open to writers of their time and place.

This post is about Vladimir Jabotinsky, mainly known as a dissident Zionist leader who favored armed struggle over the more peaceful approach of the mainstream. Jabotinsky was born in Odessa in 1880 and attended Russian schools, which Jews were allowed to do there. He became a Zionist and journalist and activist. During World War I, he and Trumpeldor (another Zionist hero) founded a Jewish military unit, the Jewish Legion, to fight for the British.

Much later, Jabotinsky returned to his calling as a writer with the novel The Five. (First published in 1936.) The narrator of The Five, like Jabotinsky, was a traveling journalist who wrote popular newspaper articles. The book is in the form of a memoir of a family with five children, obviously depicted carefully to represent typical Jewish characters in Odessa. It begins just before the crucial events of 1905 including the Potemkin, which had already been made famous by Eisenstein’s film (as I wrote yesterday) by the time Jabotinsky wrote the book. It mentions the war with Japan, which seems to have a rather small impact on the family. I think Jabotinsky expects the reader to fill in the impact of these major events, which at this long remove is hardto do.

Whatever else it is, The Five is above all a political novel. The narrator not only describes the family, he experiences a number of revelations about Odessa life and politics –all of which one sees are there partly to advance Jabotinsky’s perspective from decades later. The narrator travels, and while abroad, first hears “the use of the words Bolshevikand Menshevik, terms that were still little known in Russia outside the underground.” He notices a “rigid hierarchy in degrees of revolutionary orthodoxy … The Plekhanovites apologized to the Leninists, the Social Revolutionaries to the Marxists, the Bundists to all the rest, the Social Zionists of various stripes to the Bundists; simple Zionists were generally considered to be out of bounds and didn’t even attempt to beg forgiveness.” (p.100-101)

Although political, The Five is also very good and amazingly readable. The very typical characters are very believable. I think it would be read more widely if Odessa at that time were better known, but it’s too full of obscure cultural references to authors, poets, plays (like a quote from Chekov’s “Cherry Orchard,” which was new the year the book’s events take place).

For example, the first chapter takes place in the Odessa Opera House – which I only heard of in my recent reading of histories of the city; it also refers to a number of operas and singers that were popular then. Anotherchapter takes place in cafes on the most famous street in the city (also described by historians).

In the end, the five children of the central family meet very sad fates because there’s really nothing else possible for them. In a way, the father – a grain dealer who came from Zhitomir and overcame his Jewish accent and culture – is more comfortable in his skin than any of his assimilated children; the mother is the anchor of everyone in the family, but her life becomes sadder and sadder until the narrator calls her Niobe, the mother from a Greek myth, who defied the gods and was punished by the death of all her children.

One son tries everything non-religiously spiritual: from Yoga breathing exercises to keeping kosher (instead of eating sausages at a café) to vegetarianism. One daughter chooses a purely bourgoise marriage; the other joins the underground. Another son becomes a philosophical gangster, who says “the initial stages of mass assimilation are very difficult.” (p. 170)

At the end, the surviving youngest son, who was always a paragon in school, decides against Zionism – which is supposed to be the obvious solution by that point – and determines that he’ll convert to Christianity. I suspect the reader in the 1930s already knows how that’s going to work for him. By then, the Russian Revolution had devastated the Odessa Jewish community, along with so much of the territory.

It’s interesting that this novel was virtually unknown when published in Russian (well, ok, in 1936 it was bound to be obscured by what was happening there). It made little impact in a Hebrew translation (well, ok, a lot was going on in pre-state Israel too). And the first English translation only appeared in 2005, by which time it had become fairly opaque to most readers.